您现在位于:首页→教学大纲
课程介绍
师资队伍
教学大纲
课程教案
参考文献
模拟试题
立项申报书
教学录像
获奖情况

《英汉翻译》教学大纲(I)

学时:34学时 学分:2
专业:英语教育
大纲执笔人:翟红梅 大纲审定人:张德让

一、 说明

1.课程的性质、地位和任务
翻译课程是英语教育专业必修课,系专业基础理论课程,由翻译理论和翻译实践两个部分组成。该课程旨在系统介绍翻译的基本规律、基本理论和技巧,指导翻译实践、提高学生的实际翻译能力。

2. 课程教学的基本要求
通过课堂理论教学和翻译实践操练,培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知。通过课堂教学使学生了解翻译学科的基本理论、基本方法和技巧、主要问题、学科沿革及其热点问题,从而有效地指导外语学习以及翻译实务活动。

3. 课程教学改革
该课程立足理论讲授和翻译训练相结合,充分利用现代教育、教学资源和手段,培养学生的翻译能力,强化理论的指导作用,努力实现翻译的素质教育。在理论教学中,通过理论探讨和问题研究,增强学生的科研意识和能力。在实务教学中,增加实用翻译的比例,培养实用型翻译人才。

二、正文

导论 Introduction

第一章 翻译史简介 A Brief History of Translation

(一)主要内容
1.西方翻译简史
A brief history of translation in the West

2. 中国翻译史简介
A brief history of translation in China

(二)教学重点、难点
1.重点:各个时期主要的翻译家及其翻译主张、翻译方法
2.难点:佛经翻译、科技翻译、西学翻译、文学翻译对中国文化的影响

思考题
1. 为什么要研究翻译史?
2. 面对外来文化,进步知识分子是如何选择并通过翻译加以摄取的?这种摄取产生了何种结果?

建议教学方法
引导学生从社会背景和文化交流着眼,结合文化、社会、历史来看待由翻译引起的大的文化潮流或思想运动。

第二章 翻译的概念 The Nature of Translating

(一)主要内容
1.可译性 Translatability
This part focuses on a brief discussion of the problem of translatability.

2.翻译本质 Nature of Translating
It is difficult to provide a true picture of the nature of translation. There have in history been innumerable explanations as to what translation is. Various definitions have been given to translation. This part is devoted to a detailed discussion of the definition of the nature of translation proposed by Nida.

(二)教学重点、难点
1.重点:奈达的翻译定义
2.难点:对等的概念

思考题
1. 翻译史与翻译性质之间有何联系?
2. 双语转换中有哪些不可避免的 “丧失”?
3. 追求形式对等会出现什么问题?
4. 有了意义对等为什么还要风格对等?

建议教学方法
引导学生认识可译性从本质上说是一个相对概念,“语言之间”的关系是“大体对应”的关系。


第三章 词层等值Equivalence at word level

(一)主要内容
1.词义主要类型The main types of word meaning
Lexical meaning: propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning, and evoked meaning
Grammatical meaning: word-class and inflectional paradigm
2. 语义场semantic fields
3.词的不等值现象semantic non-equivalence
Culture-specific concepts
The source-language concept is not lexicalized in the target language
The source-language word is semantically complex
The source and target languages make different distinctions in meaning.
The target language lacks a superordinate
The target language lacks a specific term (hyponym)
Differences in expressive meaning
Differences in form
4.词不等值的翻译策略translation strategies dealing with semantic non-equivalence
Translation by a more general word (superordinate)
Translation by a more neutral expressive word
Translation by cultural substitution
Translation using a loan word or loan word plus explanation
Translation by paraphrase using a related word
Translation by paraphrase using unrelated words
Translation by omission
Translation by conversion

(二)教学重点、难点
1. 重点:词义的类型、非对应及其翻译策略
2. 难点:词义不等值的翻译策略

思考题
1. 词义的类型主要有哪几种?
2. 什么叫语义场?它对词的翻译有什么启示?
3. 词的不等值现象主要有哪些?是什么原因造成的?
4. 翻译英汉词语的主要技巧。

建议教学方法
选择若干个重要的语义场,组织学生广泛查阅相关资料,收集相关词汇,并结合汉英语言、文化的差异充分讨论词义的非对应及其翻译策略。

Chapter 4.词组等值Equivalence above word level
(一)主要内容
1.搭配Collocation
Collocational range and collocational markedness
Collocational meaning
Problems related to collocation in translation
The engrossing effect of source text patterning
Misinterpreting the meaning of a SL collocation
The tension between accuracy and naturalness
Culture-specific collocations
Marked collocations in the source text
2.成语和固定搭配Idioms and fixed expressions
3.成语理解The interpretation of idioms (two cases of misinterpretation)
4.成语翻译The translation of idioms
The difficulties in translating idioms
The strategies of translating idioms


(二)教学重点、难点
1. 重点:固定搭配及成语翻译
2. 难点:汉英语言、文化差异及词组翻译策略

思考题
1. 英汉词语搭配的差异与翻译困难。
2. 成语翻译的基本策略及其得失。

建议教学方法
组织学生讨论成语和文化的关系,充分认识英汉成语“貌合神离”与翻译的策略。

Chapter 5.语法等值Grammatical Equivalence
(一)主要内容
1.语法的概念Notion of grammar
2.形态与翻译的困难Problems related to morphology in translation
Person
Number
Tense and aspect
Voice
3.句法与翻译的困难Problems related to syntax in translation
Sentence structure
Sentence components
More words as complement to subject-prominence and topic-prominence: cohesion and coherence; hypotaxis and parataxis

(二)教学重点、难点
1.重点:形态、句法差异与翻译。
2.难点:英汉语言在形态与句法上的重大差异给翻译带来的困难。

思考题
1.英汉语法的主要特征是什么?
2.英汉人称、数、时态、语态等的区别。
3.形合、意合与英汉翻译。
4.主语显著、话题显著与英汉翻译。

教学建议方法
提供典型的英汉语言材料,充分讨论英汉两种语言形态、句法方面存在的巨大差异及其深层根源,通过翻译实践进一步体会翻译的通顺原则。

三、本课程考核方式、方法

期中考查 10%
期末考试 70%
平时成绩 20%

四、教学参考书

Baker, Mona. 2000, In Other Words: A Coursebook on Translation, Foreign Language Teaching and Research Press.
Nida, 2001, Language and Culture – Contexts in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida &Taber, 2004, The Theory and Practice of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, Peter. 2001, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.
Ping, Ke, 1999, Contrastive Linguistics, Nanjing Teachers University Press.

包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。
陈福康,1992,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社。
陈宏薇,2004,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社。
崔永禄,2001,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社。
邓炎昌等,1989,《语言与文化》,外语教学与研究出版社。
冯庆华,1997,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社。
郭延礼,1998,《中国近代翻译文学概论》,湖北教育出版社。
郭著章,1996,《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社。
何善芬,2002,《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社。
贾文波,1999,《汉英时文翻译》,中国对外翻译出版公司。
柯 平,1991,《英汉汉英翻译教程》,北京大学出版社。
李定坤,1994,《汉英辞格对比与翻译》,华中师大出版社。
李运兴,2001,《语篇翻译引论》,中国对外翻译出版公司。
连淑能,1993,《英汉对比研究》,高等教育出版社。
罗新璋,1984,《翻译论集》,商务印书馆。
马祖毅,1998,《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司。
孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。
谭载喜,2000,《西方翻译简史》,商务印书馆。
倜 西等,1984,《英译汉理论与实践》,北京出版社。
萧立明,2002,《英汉比较研究与翻译》,上海外语教育出版社。
杨莉藜,1993,《英汉互译教程》(上),河南大学出版社。
喻云根,1996,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社。
张培基等,1983,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。
张振玉,1992,《翻译学概论》,译林出版社。
周方珠,1998,《英汉翻译原理》,安徽大学出版社。
朱永生等,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社。
《中国翻译》杂志


Copyright@ 2006——安徽师范大学外国语学院